Original lyrics | Tropes translated to english | Meaning of the latin (and greek) words |
KYRIE |
||
Kyrie eleison. | Kyrie eleison. | Lord have mercy. |
Kyrie, dobre je na tej našej dolinie. | Kyrie, it's fine here in our valley. | |
Kyrie eleison, | Kyrie eleison, | |
blaze je nám, juhasom. | we shepherds are fine. | |
Kyrie eleison, | Kyrie eleison, | |
lepši než panskim lovasom. | much better than lords stablemen. | |
Kyrie, dobre je na tej našej dolinie. | Kyrie, it's fine here in our valley. | |
Kyrie, dobre je v tej našej pustatinie. | Kyrie, it's fine here in our wilderness. | |
Kyrie eleison, | Kyrie eleison, | |
lepši než na diedine. | much better than in a village. | |
Kyrie eleison, | Kyrie eleison, | |
Tak prislúcha týmto časum. | It's how it goes nowadays. | |
Kyrie, dobre je v tejto pustatinie. | Kyrie, it's fine here in our wilderness. | |
Kyrie, dobre je, byvat kde sú jeskynie, | Kyrie, it's fine to live where there are caves, | |
Kyrie eleison, | Kyrie eleison, | |
poskakovat pod lesom, | to dance near the forest, | |
Kyrie eleison, | Kyrie eleison, | |
spivat si zvučnym hlasom. | to sing with a loud voice. | |
Kyrie, dobre je eleison, | Kyrie, it's fine eleison, | |
Kyrie, dobre je. | Kyrie, it's fine. | |
Christe eleison. | Christe eleison. | Christ have mercy. |
Kyrie, dobre je, byvat kde sú jeskynie, | Kyrie, it's fine to live where there are caves, | Lord have mercy |
Kyrie eleison, | Kyrie eleison, | |
poskakovat pod lesom, | to dance near the forest, | |
Kyrie eleison, | Kyrie eleison, | |
spivat si zvučnym hlasom. | to sing with a loud voice. | |
Kyrie, dobre je eleison, | Kyrie, it's fine eleison, | |
Kyrie, dobre je. | Kyrie, it's fine. | |
GLORIA |
||
Gloria! Hej, hej! | Gloria! Hey, hey! | Glory! |
Gloria! Nuž cože? Kto to tam vola? | Gloria! What's up? Who calls there? | |
Gloria! Neblazni sa ked maš rozum! | Gloria! Don't fool around, if you are reasonable! | |
Gloria! Reta bratrove, reta preboha, | Gloria! Save me brothers, save me, | |
hen na nas ktosi potreti vola. | someone is calling us for the third time. | |
Vstavajte hore pastirove, | Get up, shepherds, | |
do Bethlema biežte, | hurry up to Betlehem, | |
to vam Anjelove pravime: dari sebu berte, | we, Angels, tell you: take presents with you, | |
prišel juž Spasitel, svieta vikupitel, | the Saviour has come, the redeemer of the world, | |
to vy veru vierte, | believe what we say, | |
z Nebe dolú stupil s Panny se narodil, | he has come down from heaven, of a virgin was he born, |
|
čistú pravdu mate. | we are telling the truth. | |
Laudamus te. | Laudamus te. | We praise you. |
Benedicimus te. | Benedicimus te. | We bless you. |
Adoramus te, | Adoramus te, | We adore you, |
glorificamus te. | glorificamus te. | we glorify you. |
Počuli sme v noci, že si velku moci z Nebe stupil. | We heard last night, that you came down from heaven through your great power. | |
Jak sviedčil Anjel, když nam povediel, že si Emanuel. | So the Angel testified, when he told us that you are the Emanuel. | |
Protož my v sprostnosti, tvojú velebnosti budeme dnes všeci ctiti, | That's why are we today - in our simplicity - going to worship your Majesty, | |
Tvoje narozeni, pro lidske spaseni všem lidom ohlašovati, | Your birth, for human salvation, proclaim to all people, | |
o Ježišku. | o little Jesus. | |
Gratias agimus tibi. | Gratias agimus tibi. | We give you thanks. |
Diekujeme tobie, Ježišku maly, | We thank you, little Jesus, | |
žes sa račil zjevit v tejto maštali, | that you deigned to emerge in this stable, | |
však sme tia zdavna čekali, Pana Spasitele. | for we have been waiting for you - our Lord and savior - for a long time. | |
Domine Deus. | Domine Deus. | Lord God. |
Pane všemohuci. | Lord almighty | |
Rex coelestis. | Rex coelestis. | Heavenly King. |
Krali prežaduci. | The most desirable King. | |
Smiluj se slituj se nad nami, | Have mercy and compassion on us, | |
tvojimi pastiri chudymi. | your poor shepherds. | |
Ni ni ni ni, dini, dini. | Ni ni ni ni, dini, dini. | |
Domine Fili, | Domine Fili, | Lord son, |
Od viečnosti rovny, | Equal since eternity, | |
Unigenite, | Unigenite, | Only Begotten, |
si jednorozeny. | you are the Only Begotten. | |
Smiluj se slituj se nad nami, | Have mercy and compassion on us, | |
tvojimi pastiri chudymi. | your poor shepherds. | |
Domine Deus, | Domine Deus, | Lord God, |
Pane roztomily, | charming Lord, | |
Agnus Dei, | Agnus Dei, | Lamb of God. |
Beranku rozmily. | dear Lamb. | |
Smiluj se slituj se nad nami, | Have mercy and compassion on us, | |
tvojimi pastiri chudymi. | your poor shepherds. | |
Qui tollis peccata. | Qui tollis peccata. | You take away the sins. |
Ktery svieta hrichy snimaš, | You, who takes away the sins of the world, | |
viečny život vim, že nam daš. | I know, you will give us eternal life. | |
Qui tollis peccata. | Qui tollis peccata. | You take away the sins. |
Odpust naše provinieni | Forgive us what we are guilty of | |
a tak dojdeme spaseni. | and we will be saved. | |
Qui sedes. | Qui sedes. | You are seated (at the right hand of the Father). |
My tie chvalit budem časnie, | We will praise you now, | |
potom take v Nebi viečnie. | and then also in heaven, forever. | |
Quoniam tu solus. | Quoniam tu solus. | For you alone (are the Holy One). |
Ty si sam velky Pan | You alone are the great Lord | |
a nejvyšši na Nebi, | the greatest in heaven, | |
quoniam, | quoniam, | |
udiel nam, | grant us, | |
quoniam, | quoniam, | |
poprej nam, | let us, | |
tebe chvalit nekdy. | praise you in the future. | |
Cum sancto Spiritu. | Cum sancto Spiritu. | With the Holy Spirit. |
Abys ale o tom viediel, že tia mame radi, | To make you sure, that we love you, | |
urobime ti hostinu, tak my žena radi. | we'll make you a fest, so my wife advises me. | |
Prideš k nam na hody, posediš si s nami, | You'll come to us for a feast, will sit with us, | |
v Betlehemskem haji. | in Betlehem grove. | |
Danadom dajdom. Amen. | Danadom dajdom. Amen. | |
CREDO |
||
Credo in unum Deum | Credo in unum Deum | I believe in one God, |
Patrem omnipotentem. | Patrem omnipotentem. | the Father almighty. |
Et in unum Dominum Jesum Christum | Et in unum Dominum Jesum Christum | And in in one Lord Jesus Christ, |
Filium Dei unigenitum. | Filium Dei unigenitum. | the only begotten son of the Father. |
Et ex Patre natum | Et ex Patre natum | he was born of the Father |
ante omnia saecula, | ante omnia saecula, | before all ages, |
Deum verum de Deo, | Deum verum de Deo, | God from God, |
Lumen de lumine | Lumen de lumine | Light from Light, |
Deum verum de Deo vero. | Deum verum de Deo vero. | true God from true God. |
Qui propter nos homines | Qui propter nos homines | Who for us men |
et propter nostram salutem | et propter nostram salutem | and for our salvation |
descendit de coelis. | descendit de coelis. | came down from Heaven. |
Buh od viečnosti, Pan vši radosti, | God since eternity, Lord of every joy | |
vzal človiečenstvi pro nas by nas ziskal sobie | was made man because of us, to made us his own | |
suc nesmrtelny zostal smrtelny | he - an immortal - became mortal |
|
červik zemie povrženy. | despised earthworm. | |
Tajemstvi velke a nepochopne | It's a big and incomprehensible mystery | |
rozum lidsky nedočahne. | which human mind will never understand. | |
Et incarnatus est de Spiritu sancto | Et incarnatus est de Spiritu sancto | And was incarnate by the Holy Ghost |
natus ex Maria Virgine. | natus ex Maria Virgine. | out of the Virgin Mary. |
Crucifixus etiam | Crucifixus etiam | He was also crucified |
sub pontio pilato | sub pontio pilato | under Pontius Pilate |
passus, sepultus est. | passus, sepultus est. | He suffered and was buried. |
Et resurrexit | Et resurrexit | And he rose again |
tertia die secundum scripturas. | tertia die secundum scripturas. | on the third day according to the Scripture. |
Et ascendit in coelum. | Et ascendit in coelum. | And ascended into Heaven. |
Když prijdeš sudit Ježišku maly, | When you''ll come to judge, little Jesus, | |
nezapominaj na nas tu chvili, | please, do not forget us, | |
za naše vystupky doneseme hrušky, | for all our offenses we will bring you pears, | |
a za naše hrichy valaske orechy, | for our sins, walnuts, | |
a za naše skutky pieknej žitnej múky, | for our deeds, good rye flour, | |
a za všecky zlosti mleko do sytosti, | for all anger, a lot of milk, | |
a včil slibujeme, že vic nezhrešime. | and now we promise that we will not sin anymore. | |
Et vitam venturi saeculi. Amen | Et vitam venturi saeculi. Amen | And the Life of the world to come. Amen |
Juž my sa zas naš Ježišku domu ubirame, | Our little Jesus, we're already going to go home, | |
že sme s tebu posedieli domacim povime. | we will tell about this gathering at home. | |
Požehnaj nas tady, na zemi na nebi | Bless all of us - here and in heaven | |
k sobie pojmi nekdy. | and take us to you in the future. | |
Di di di didom, | Di di di didom, | |
di di ni dajdom. Amen. | di di ni dajdom. Amen. | |
SANCTUS |
||
Sanctus, sanctus, sanctus | Sanctus, sanctus, sanctus | Holy, Holy, Holy |
Dominus Deus sabaoth. | Dominus Deus sabaoth. | Lord God of hosts. |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | Heaven and earth are full of your glory. |
Osanna in excelsis Deo. | Osanna in excelsis Deo. | Hosanna in the highest to God. |
BENEDICTUS |
||
Benedictus, qui venit in nomine Domini. | Benedictus, qui venit in nomine Domini. | Blessed is he who comes in the name of the Lord. |
Osanna in excelsis Deo. | Osanna in excelsis Deo. | Hosanna in the highest to God. |
AGNUS DEI |
||
Agnus Dei, | Agnus Dei, | Lamb of God, |
o Beranku tichy, | o silent Lamb, | |
qui tollis peccata, | qui tollis peccata, | you who take away the sins, |
ktery snimaš hrichy. | you who take away the sins. | |
Smiluj se slituj se nad nami, | Have mercy and compassion on us, | |
tvojimi pastiri chudymi. | your poor shepherds. | |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, | Lamb of God, you who take away the sins of the world, |
dona nobis pacem. | dona nobis pacem. | grant us peace. |
Udiel nam pokoj svaty, aby byl naš viek zlaty. | Give us your holy peace, to make our time golden. | |
Však sme dali čo sme mali, | We have given you what we could, | |
prijmi od nas ten dar maly, | accept these gifts from us, | |
az nam vic udieliš, zasej sa poziviš. | we will give you more after we receive more from you. | |
Ješče dnes, ješče dnes naš Ježišku spomeneš | Little Jesus, you will remeber | |
kde su naši valaši, co robia na salaši. |
where our shepherds who works at chalet are. |
|
Dona nobis pacem, | Dona nobis pacem, | Grant us peace. |
od rana do večera bude bučat barbora, | musicians will play all day long, | |
budeme ti diekovat tve jmeno vychvalovat, | we will thank you and praise your name, | |
Dona, da na na, dona pacem. | Dona, da na na, dona pacem. |